WIELOJĘZYCZNOŚĆ I LOKALNE REALIA W PRZEKŁADZIE AFRYKAŃSKICH LITERATUR PORTUGALSKOJĘZYCZNYCH
WIELOJĘZYCZNOŚĆ I LOKALNE REALIA W PRZEKŁADZIE AFRYKAŃSKICH LITERATUR PORTUGALSKOJĘZYCZNYCH
Książka dr Agnieszki Kruk jest oryginalną, naukowo i poznawczo interesującą oraz merytorycznie wartościową rozprawą poświęconą problematyce przekładu na język polski literatur afrykańskich tworzonych w języku portugalskim. Autorka postawiła sobie za cel analizę polskich przekładów wybranych utworów pisarzy afrykańskich: Mozambijczyka ` Mii Couto, Angolczyków ` Pepeteli i Jos Luandino Vieiry oraz twórcy z Wysp Zielonego Przylądka ` Baltasara Lopesa pod kątem zastosowanych przez ich tłumaczy (Michał Lipszyc, Olga Stanisławska, Dorota Woicka i Zuzanna Jakubowksa oraz Krystyna i Wojciech Chabasińscy) strategii przekładu tych elementów oryginału, które stanowią o ich specyfice i radykalnej obcości dla polskiego czytelnika. Autorka słusznie wskazała na wielojęzyczność zawartą w oryginalnych tekstach portugalskojęzycznych, wynikającą z wplatania w portugalszczyznę słów pochodzących z języków afrykańskich, oraz na obecność w tekstach oryginałów odniesień do lokalnych realiów, zwyczajów i wierzeń jako na elementy stanowiące szczególne wyzwania dla tłumaczy. (`) Dr Agnieszka Kruk poddała rzetelnej, szczegółowej, miejscami wręcz drobiazgowej, analizie strategie stosowane przez tłumaczy, aby oddać w przekładzie specyfikę literatur afrykańskich, zanurzonych w oralności, a niekiedy również swoisty styl autorów.Z recenzji dr hab. Renaty Daz-Szmidt
Opis
- Język
- PL
- Ilość stron
- 228
- Rodzaj okładki
- MIĘKKA
- Termin realizacji
- 72
16 innych pozycji w tej samej kategorii: