PREDPEREVODCHESKIY ANALIZ TEKSTA KAK PERVYY ETAP STIKHOTVORNOGO PEREVODA
PREDPEREVODCHESKIY ANALIZ TEKSTA KAK PERVYY ETAP STIKHOTVORNOGO PEREVODA
Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, `co przetłumaczyć`` a więc określić, `jakie są jego dominanty` i `jak przetłumaczyć`` a więc `jakie są możliwości translacji`` ale przede wszystkim winien on wiedzieć, `dlaczego`` podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań.Powód ` chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu.Z Zakończenia`W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) [`]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wypełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu.Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek
Data sheet
- Język
- PL
- Ilość stron
- 168
- Rodzaj okładki
- MIĘKKA
- Termin realizacji
- 72
16 other products in the same category: