PREDPEREVODCHESKIY ANALIZ TEKSTA KAK PERVYY ETAP STIKHOTVORNOGO PEREVODA

zł39.90

PREDPEREVODCHESKIY ANALIZ TEKSTA KAK PERVYY ETAP STIKHOTVORNOGO PEREVODA

Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, `co przetłumaczyć`` a więc określić, `jakie są jego dominanty` i `jak przetłumaczyć`` a więc `jakie są możliwości translacji`` ale przede wszystkim winien on wiedzieć, `dlaczego`` podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań.Powód ` chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu.Z Zakończenia`W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) [`]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wypełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu.Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek

9788381426312

Data sheet

Język
PL
Ilość stron
168
Rodzaj okładki
MIĘKKA
Termin realizacji
72
chat Comments (0)
No customer reviews for the moment.
Loading...